China e Rússia: os nomes da aliança que está construindo o novo mundo

Foto: Sputnik Brasil
Por Hugo Albuquerque*
O curioso do encontro entre Xi e Putin é que o “Predsiedatel” [Председатель] de Putin se torna Zhuxi (Chairman) em mandarim, enquanto Xi o trata como Zongtong (President) – o que tem uma diferença em mandarim e em inglês, mas não teria em português.
Aqui seria tudo “presidente”. Porque Zhǔxí [主席] é uma tradução conceitual literal de Chairman (homem da cadeira) que é uma tradução literal para o latim praesidens, grafada originalmente em no século XVII: aquele que se senta antes.
A língua inglesa já tinha, no entanto, cunhado “President” desde a idade média, que veio primeiro do latim para o francês antigo. Isso em russo é um termo cognato, mas em mandarim é transposto como Zǒngtǒng [总统], embora esse termo tenha conotação militar.
Enquanto Chairman/Председатель dá a ideia da distinção em termos culturais do cargo de Xi [como um dia o de Mao] em termos chineses, entretanto, o Zhǔxí [主席] é um tipo de liderança específica e raro.
Quanto Xi se trata como Zhuxi, ele especifica a particularidade do seu cargo, quando em geral seus homólogos pelo mundo são Zongtong – o que remete à República da China e vem de “comandante em chefe” no mandarim de antigamente.
Qual a exceção? Os chineses reconhecem o título de Zhuxi para presidentes…de países socialistas, com exceção da Coreia do Norte*! Eles consideram não só os presidentes de Laos e Vietnã como Zhuxi, mas é assim também que o Presidente de Cuba é designado!
Enquanto Putin faz um esforço na língua russa para distinguir a especificidade do cargo de Xi e singularidade do sistema político chinês [ou quase]; Xi reconhece Putin como homólogo dentro de um sistema diferente do chinês, mas em termos de exercício do poder político.
P.S.: *A questão da Coreia do Norte é que o que chamamos de presidente [da Comissão Militar Central] se diz Wěiyuán zhǎng [委员长], que é tanto mais um chefe de comitê – e até traduziria melhor o Председатель dos russos ou o sentido de Chairman, embora não sua literalidade.
P.S.B.: A origem militar do termos Zongtong o torna contraditório para designar a liderança chinesa, uma vez que a base do sistema chinês é o controle político do instrumento militar [“O Partido comanda a arma”].
P.S.3.: Quando Cuba era parlamentarista e seu presidente apenas chefe de Estado, ele era chamado Zongtong, mas quando Fidel assume a presidência em 1976, os chineses entendem que ele é um Zhuxi – o que vale para Raul e Díaz-Canel. Em espanhol como em português não há distinção.
P.S.4.: Em resumo, a opção de um termo pelo outro expressa uma diferente percepção do tipo de liderança exercida – que no caso do Estado é a precedência do político sobre o militar e quase sempre associado à ideia de socialismo.
*Hugo Albuquerque é publisher da Jacobin Brasil, editor da Autonomia Literária, advogado e direitor do Instituto Humanidade, Direitos e Democracia — IHUDD.
O sindicato tem futuro?
A Era Putin na Rússia
Método dialético
História da China
Retornando a Maquiavel
Economia Pós pandemia
Feminismo negro e culinária
O pensamento transfeminista
12